==================== 第 1 段 ====================
【原始藏文】
བཀྲ་ཤིས་ཀྱི་ཚིགས་སུ་བཅད་པ།
བཀྲ་ཤིས་ཀྱི་ཚིགས་སུ་བཅད་པ།
རྒྱ་གར་སྐད་དུ། སྭསྟི་གཱ་ཐཱ། བོད་སྐད་དུ། བདེ་ལེགས་ཀྱི་ཚིགས་སུ་བཅད་པ། དཀོན་མཆོག་གསུམ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །ལྷ་གཅིག་ཉེ་བར་སོང་ནས་སུ། །ལྷས་མཆོད་པ་ལ་ཞུས་བྱས་ཏེ། །སངས་རྒྱས་ཆེན་པོ་ཐུབ་པ་ཆེ། །
ཅི་ཞིག་སྨྲས་ན་བདེ་ལེགས་གྱུར། །དེས་ནི་ཚིག་དེ་གསན་གྱུར་ན། །འཇིག་རྟེན་རྩ་ལག་བཀའ་སྩལ་པ། །གང་ཞིག་རྟག་ཏུ་རྗོད་བྱེད་པ། །ང་ཡི་བདེ་ལེགས་འགྱུར་དེ་ཉོན། །འཇིག་རྟེན་འདི་དང་གཞན་དང་མཐོ་རིས་ན། །རིན་ཆེན་རྨད་བྱུང་རྒྱ་ཆེན་མཆོག་ཡོད་པ། །དེ་ནི་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་རིན་ཆེན་ལ། །ཅིས་ཀྱང་གྲངས་དང་བགྲང་དང་ཆར་མི་ཕོད། །ངོ་མཚར་ཤིན་ཏུ་རྨད་བྱུང་དཔག་མེད་དེ། །རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་རིན་ཆེན་འཇིག་རྟེན་མཆོག །ཇི་ལྟར་ངའི་འདི་དེ་བཞིན་བདེན་མཆོག་ན། །བདེན་པ་འདིས་ནི་ཤིན་ཏུ་བདེ་ལེགས་ཤོག །ཞི་འགོག་བདུད་རྩི་ཤིན་ཏུ་གྱ་ནོམ་གང༌། །ཤཱཀྱ་ཐུབ་པས་མཉམ་གཞག་ཐུགས་ཆུད་པ། །ཆོས་དེ་དང་ནི་མཚུངས་པ་ཡོད་མིན་ཏེ། །དེ་མངོན་བྱས་ན་ཕྱིན་ཆད་མྱ་ངན་མེད། །ངོ་མཚར་ཤིན་ཏུ་རྨད་བྱུང་དཔག་མེད་དེ། །དམ་པའི་ཆོས་ནི་རིན་ཆེན་འཇིག་རྟེན་མཆོག །ཇི་ལྟར་བའི་འདི་དེ་བཞིན་བདེན་མཆོག་ན། །བདེན་པ་འདིས་ནི་ཤིན་ཏུ་བདེ་ལེགས་ཤོག །རྒྱལ་བས་གང་དག་གང་ཟག་བརྒྱད་གསུངས་པ། །དེ་དག་རྣམས་ནི་སྐྱེས་བུ་ཟུང་བཞི་སྟེ། །སྦྱིན་གནས་དེ་དག་ས་སྟེང་ཤིན་ཏུ་དཀོན། །དེ་དག་རྣམས་ལ་བྱིན་ན་དཔག་མེད་འགྱུར། །ངོ་མཚར་ཤིན་ཏུ་རྨད་བྱུང་དཔག་མེད་དེ། །དགེ་འདུན་རིན་ཆེན་གང་ཞིག་འཇིག་རྟེན་མཆོག །ཇི་ལྟར་ངའི་འདི་དེ་བཞིན་བདེན་མཆོག་ན། །བདེན་པ་འདིས་ནི་ཤིན་ཏུ་བདེ་ལེགས་ཤོག །དམ་པ་གཙོ་བོ་མཆོག་སྦྱིན་གྱ་ནོམ་པ། །འོད་མཆོག་དཔའ་བོ་དམ་པ་མཆོག་གི་གནས། །ཤེས་རབ་དམ་པ་མཆོག་གི་དམ་པ་མཆོག །མཆོག་མིན་མཆོག་མཁྱེན་འདི་ནི་བཅོམ་ལྡན་གཅིག །ངོ་མཚར་ཤིན་ཏུ་རྨད་བྱུང་དཔག་མེད་དེ། །རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་རིན་ཆེན་འཇིག་རྟེན་མཆོག །ཇི་ལྟར་ངའི་འདི་དེ་བཞིན་བདེན་མཆོག་ན། །བདེན་པ་འདིས་ནི་ཤིན་ཏུ་བདེ་ལེགས་ཤོག །ཏིང་འཛིན་དམ་པ་བར་ཆད་མེད་པ་གང༌། །མཐའ་ཡས་བློ་ལྡན་དེ་བཞིན་གཤེགས་གསུངས་པ། །ཏིང་འཛིན་བདེ་བརྟན་རྡོ་རྗེ་དཔེར་བྱས་པ། །ཏིང་འཛིན་དེ་དང་མཚུངས་པའི་ཏིང་འཛིན་མེད། །ངོ་མཚར་ཤིན་ཏུ་རྨད་བྱུང་དཔག་མེད་དེ། །ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་རིན་ཆེན་འཇིག་རྟེན་མཆོག །ཇི་ལྟར་བའི་འདི་དེ་བཞིན་བདེན

【汉语翻译】
吉祥偈。
吉祥偈。
印度语：སྭསྟི་གཱ་ཐཱ། (梵文天城体：स्वस्ति गाथा，梵文罗马拟音：svasti gāthā，汉语字面意思：吉祥偈)。藏语：吉祥偈。向三宝顶礼！
诸天神靠近之后，天神请求供养，大圣释迦牟尼佛，
说什么才能吉祥？因此听闻此语后，开示世间根本法，恒常念诵的，请听我的吉祥语。此世他世以及天界中，有珍贵稀有广大的胜妙，那即是圆满正觉珍宝佛，无论如何都无法计数和衡量。稀有甚为奇妙不可估量，圆满正觉珍宝是世间最胜。如我所说是真实不虚，以此真实愿极度吉祥！寂灭断除甘露极丰盛，释迦牟尼证悟平等性，此法与彼法无有等同，若能证悟则永无忧伤。稀有甚为奇妙不可估量，殊胜之法是世间最胜。如我所说是真实不虚，以此真实愿极度吉祥！
胜者所说八种补特伽罗，彼等即是四双士夫，是为布施之境，于世间极为稀有，若能供养彼等则得无量果报。稀有甚为奇妙不可估量，僧伽珍宝是世间最胜。如我所说是真实不虚，以此真实愿极度吉祥！殊胜导师是殊胜布施者，是光明之胜，勇士是殊胜之境，殊胜智慧是殊胜中之殊胜，非胜亦胜知，此乃唯一薄伽梵。稀有甚为奇妙不可估量，圆满正觉珍宝是世间最胜。如我所说是真实不虚，以此真实愿极度吉祥！殊胜禅定无有任何阻碍，无边智慧如来所宣说，禅定安乐稳固如金刚，此禅定无有能与之等同者。稀有甚为奇妙不可估量，禅定之珍宝是世间最胜。如我所说是真实不虚

【英语翻译】
Verses of Auspiciousness.
Verses of Auspiciousness.
In Sanskrit: Svasti Gatha. In Tibetan: Verses of Well-being. Homage to the Three Jewels! After the gods approached, the gods requested offerings, the great sage, Shakyamuni Buddha,
What should be said to bring well-being? Therefore, having heard those words, he taught the root of the world, which is constantly recited. Listen to my words of well-being. In this world, other worlds, and in the heavens, there are precious, wondrous, vast, and supreme things. That is the precious, perfect Buddha. In no way can it be counted or measured. Wonderful, exceedingly marvelous, immeasurable, the precious, perfect Buddha is supreme in the world. Just as my words are true and supreme, may there be great well-being through this truth! Peace, cessation, nectar, exceedingly abundant, Shakyamuni realized the equality of mind. There is nothing equal to that Dharma, and if it is realized, there will be no sorrow in the future. Wonderful, exceedingly marvelous, immeasurable, the holy Dharma is the precious, supreme in the world. Just as my words are true and supreme, may there be great well-being through this truth!
The Victorious One spoke of eight individuals, those are the four pairs of persons. Those who are worthy of offerings are extremely rare on this earth. Giving to them will result in immeasurable merit. Wonderful, exceedingly marvelous, immeasurable, the precious Sangha is supreme in the world. Just as my words are true and supreme, may there be great well-being through this truth! The supreme guru is the supreme giver, the supreme light, the hero is the supreme abode. Supreme wisdom is the supreme of the supreme. Knowing what is supreme and not supreme, this is the one Bhagavan. Wonderful, exceedingly marvelous, immeasurable, the precious, perfect Buddha is supreme in the world. Just as my words are true and supreme, may there be great well-being through this truth! The supreme samadhi is without interruption, the Tathagata spoke of boundless wisdom. Samadhi is stable and firm like a vajra. There is no samadhi equal to that samadhi. Wonderful, exceedingly marvelous, immeasurable, the precious samadhi is supreme in the world. Just as my words are true

============================================================

==================== 第 2 段 ====================
【原始藏文】
་མཆོག་ན། །བདེན་པ་འདིས་ནི་ཤིན་ཏུ་བདེ་ལེགས་ཤོག །ཇི་ལྟར་སྒོ་གཏན་
དམ་ཞིང་རབ་དམ་སྟེ། །སྟོབས་ཆེན་རླུང་བཞི་དག་གིས་མི་བསྐྱོད་པ། །དེ་ལྟར་མཁས་པ་བདེན་བཞི་མཐོང་གནས་པ། །འཇིག་རྟེན་སྨྲ་བ་རྣམས་ཀྱིས་འདིར་མི་གཡོ། །ངོ་མཚར་ཤིན་ཏུ་རྨད་བྱུང་དཔག་མེད་དེ། །དགེ་འདུན་རིན་ཆེན་གང་ཞིག་འཇིག་རྟེན་མཆོག །ཇི་ལྟར་ངའི་འདི་དེ་བཞིན་བདེན་མཆོག་ན། །བདེན་པ་འདིས་ནི་ཤིན་ཏུ་བདེ་ལེགས་ཤོག །ཐམས་ཅད་ཟིལ་གནོན་ཀུན་མཁྱེན་ཐམས་ཅད་གཟིགས། །ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་སྟོབས་རྣམས་ཀུན་དང་ལྡན། །ཀུན་གྱི་དམ་པ་འཛིན་པ་ཀུན་དང་བྲལ། །བསམ་པ་ཀུན་མཁྱེན་འདི་ནི་བཅོམ་ལྡན་གཅིག །ངོ་མཚར་ཤིན་ཏུ་རྨད་བྱུང་དཔག་མེད་དེ། །རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་རིན་ཆེན་འཇིག་རྟེན་མཆོག །ཇི་ལྟར་ངའི་འདི་དེ་བཞིན་བདེན་མཆོག་ན། །བདེན་པ་འདིས་ནི་ཤིན་ཏུ་བདེ་ལེགས་ཤོག །སྲིད་པ་འགོག་ཅིང་མི་གཡོ་འགྱུར་བ་མེད། །སྐྱོན་མེད་འཇིགས་པ་ཀུན་ལས་རྣམ་པར་གྲོལ། ཤིན་ཏུ་འགག་ཅིང་གྱ་ནོམ་ངེས་པར་འབྱུང༌། །ཤིན་ཏུ་དྲི་མེད་ཞི་བ་བློས་མི་འཕྲོགས། །ངོ་མཚར་ཤིན་ཏུ་རྨད་བྱུང་དཔག་མེད་དེ། །དམ་པའི་ཆོས་ཀྱི་རིན་ཆེན་འཇིག་རྟེན་མཆོག །ཇི་ལྟར་ངའི་བདེ་དེ་བཞིན་བདེན་མཆོག་ན། །བདེན་པ་འདིས་ནི་ཤིན་ཏུ་བདེ་ལེགས་ཤོག །ཤིན་ཏུ་སྡུག་བསྔལ་སྟོན་ཅིང་བདེ་སྦྱིན་པའི། །བདེན་རྣམས་མཐོང་སྟེ་གང་དག་བག་ཡོད་པ། །བདེན་པ་རིན་ཆེན་རྣམས་ལ་དོགས་བྲལ་བ། །དེ་དག་སྐྱེ་བ་བརྒྱད་པ་རྣམས་མི་ལེན། །ངོ་མཚར་ཤིན་ཏུ་རྨད་བྱུང་དཔག་མེད་དེ། །དགེ་འདུན་རིན་ཆེན་གང་ཞིག་འཇིག་རྟེན་མཆོག །ཇི་ལྟར་ངའི་འདི་དེ་བཞིན་བདེན་མཆོག་ན། །བདེན་པ་འདིས་ནི་ཤིན་ཏུ་བདེ་ལེགས་ཤོག །དམ་པ་རྣམས་ཀྱི་དམ་པ་དོན་དམ་མཁྱེན། །མཆོག་དང་མཆོག་མིན་མཁྱེན་ཅིང་དོན་དམ་བརྩོན། །གཞན་གྱིས་མི་འཕྲོགས་དམ་པ་ཐུགས་ཆུད་རྟོགས། །ཤིན་ཏུ་སྡུག་བསྔལ་རྣམས་ཀྱི་དཔུང་གཉེན་མཆོག །ངོ་མཚར་ཤིན་ཏུ་རྨད་བྱུང་དཔག་མེད་དེ། །རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་རིན་ཆེན་འཇིག་རྟེན་མཆོག །ཇི་ལྟར་ངའི་འདི་དེ་བཞིན་བདེན་མཆོག་ན། །བདེན་པ་འདིས་ནི་ཤིན་ཏུ་བདེ་ལེགས་ཤོག །འདུན་པ་བསྐྱེད་ནས་རྣལ་འབྱོར་ལྡན་གྱུར་ཅིང༌། །གཽ་ཏམ་བསྟན་ལ་རྟག་བརྩོན་རབ་གྲོལ་ཞིང༌། །གཞན་གྱིས་མི་བཀྲི་བ་དག་ཞིང་དེར་རེག །
འདི་ལ་དེ་རེག་གྲངས་སུ་ཕྱིན་མི་འགྱུར། །ངོ་མཚར་ཤིན་ཏུ་རྨད་བྱུང་དཔག་མེད་དེ། །དགེ་འདུན་རིན་ཆེན་གང་ཞིག་འཇིག་རྟེན་མཆོག །ཇི་ལྟར་ངའི་འདི་ད

【汉语翻译】
至高者啊！以此谛实获得极大的安乐吧！犹如门户紧闭，极其坚固，强大的四大风也不能动摇。如是智者安住于见四谛，世间言说者不能在此动摇。稀有甚奇不可思议，功德僧宝乃世间之最。如我所说是真实至高，以此谛实获得极大的安乐吧！降伏一切，全知，遍见一切，遍知一切，具足一切力量，一切之殊胜，远离一切执着，遍知一切心念，此乃唯一之薄伽梵。稀有甚奇不可思议，圆满正等觉佛宝乃世间之最。如我所说是真实至高，以此谛实获得极大的安乐吧！寂灭有为，不动摇，无变异，无过失，从一切怖畏中解脱，极其寂灭，丰饶决定生起，极其无垢，寂静，不被心识所夺。稀有甚奇不可思议，正法之宝乃世间之最。如我之安乐是真实至高，以此谛实获得极大的安乐吧！ 极其开示痛苦，施予安乐，见诸谛实，彼等具足正念，于谛实珍宝无有疑惑，彼等不取第八有。稀有甚奇不可思议，功德僧宝乃世间之最。如我所说是真实至高，以此谛实获得极大的安乐吧！ 殊胜者中之殊胜，了知胜义谛，了知殊胜与非殊胜，精勤于胜义谛，不被他夺，殊胜者通达领悟，乃极其痛苦者之殊胜依怙。稀有甚奇不可思议，圆满正等觉佛宝乃世间之最。如我所说是真实至高，以此谛实获得极大的安乐吧！生起希求，具足瑜伽，于乔达摩之教法恒常精勤，彻底解脱，不被他引诱者，触及彼清净刹土。于此，彼等触及者不可计数。稀有甚奇不可思议，功德僧宝乃世间之最。如我所说

【英语翻译】
O supreme one! By this truth, may there be great happiness! Just as a door is tightly closed and very secure, and cannot be moved by the four great winds, likewise, wise ones who abide in seeing the four truths cannot be shaken here by those who speak of the world. How wondrous, amazing, and immeasurable! The precious Sangha is supreme in the world. Just as this of mine is the supreme truth, by this truth, may there be great happiness! Subduing all, all-knowing, seeing all, knowing all, endowed with all powers, the most excellent of all, free from all grasping, knowing all thoughts, this is the one Bhagavan. How wondrous, amazing, and immeasurable! The precious, perfectly enlightened Buddha is supreme in the world. Just as this of mine is the supreme truth, by this truth, may there be great happiness! Ceasing existence, unmoving, without change, without fault, completely liberated from all fears, utterly ceased, abundant and certain to arise, utterly stainless, peaceful, not stolen by the mind. How wondrous, amazing, and immeasurable! The precious, sacred Dharma is supreme in the world. Just as my happiness is the supreme truth, by this truth, may there be great happiness! Utterly showing suffering and giving happiness, seeing the truths, those who are mindful, without doubt in the precious truths, they do not take an eighth existence. How wondrous, amazing, and immeasurable! The precious Sangha is supreme in the world. Just as this of mine is the supreme truth, by this truth, may there be great happiness! The most excellent of the excellent, knowing the ultimate meaning, knowing the excellent and the non-excellent, striving for the ultimate meaning, not stolen by others, the excellent ones understand and realize, the supreme protector of those who are extremely suffering. How wondrous, amazing, and immeasurable! The precious, perfectly enlightened Buddha is supreme in the world. Just as this of mine is the supreme truth, by this truth, may there be great happiness! Having generated desire and being endowed with yoga, constantly striving in the teachings of Gautama, completely liberated, those who are not led away by others touch that pure realm. The number of those who touch it cannot be counted. How wondrous, amazing, and immeasurable! The precious Sangha is supreme in the world. Just as this of mine

============================================================

==================== 第 3 段 ====================
【原始藏文】
ེ་བཞིན་བདེན་མཆོག་ན། །བདེན་པ་འདིས་ནི་ཤིན་ཏུ་བདེ་ལེགས་ཤོག །བདེན་པ་མཐོང་བས་བརྗོད་པས་བརྒྱ་ལམ་ན། །གལ་ཏེ་སྡིག་པ་འགའ་ཞིག་བྱས་གྱུར་ཀྱང༌། །དེ་ནི་དེ་འཆབ་པ་ཡི་འོས་མིན་ཏེ། །ཆོས་ཉིད་འདི་ནི་མི་གཡོ་གནས་ཕྱིར་རོ། །ངོ་མཚར་ཤིན་ཏུ་རྨད་བྱུང་དཔག་མེད་དེ། །དགེ་འདུན་རིན་ཆེན་གང་ཞིག་འཇིག་རྟེན་མཆོག །ཇི་ལྟར་ངའི་འདི་དེ་བཞིན་བདེན་མཆོག་ན། །བདེན་པ་འདིས་ནི་ཤིན་ཏུ་བདེ་ལེགས་ཤོག །ལྷ་དང་བཅས་པའི་འཇིག་རྟེན་ཐམས་ཅད་ན། །སངས་རྒྱས་དང་ནི་ལྷག་པའམ་མཚུངས་པ་མེད། །ལྷ་དང་མི་ཡི་སྟོན་པ་བླ་ན་མེད། །སྟོན་པ་དེད་དཔོན་སྨན་པ་རྣམས་ཀྱི་མཆོག །ངོ་མཚར་ཤིན་ཏུ་རྨད་བྱུང་དཔག་མེད་དེ། །རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་རིན་ཆེན་འཇིག་རྟེན་མཆོག །ཇི་ལྟར་ངའི་འདི་དེ་བཞིན་བདེན་མཆོག་ན། །བདེན་པ་འདིས་ནི་ཤིན་ཏུ་བདེ་ལེགས་ཤོག །སོ་གའི་ཟླ་བ་དང་པོར་ཐུབ་པ་ཡིས། །ནགས་ཁྲོད་ཆོས་ཀྱི་དམ་པ་རབ་བརྙེས་ནས། །ཆོས་དེ་དང་ནི་ལྷག་པའམ་མཚུངས་པ་མེད། །འདི་ལ་དེ་རེག་གྲངས་སུ་ཕྱིན་མི་འགྱུར། །ངོ་མཚར་ཤིན་ཏུ་རྨད་བྱུང་དཔག་མེད་དེ། །དམ་པའི་ཆོས་ཀྱི་རིན་ཆེན་འཇིག་རྟེན་མཆོག །ཇི་ལྟར་ངའི་འདི་དེ་བཞིན་བདེན་མཆོག་ན། །བདེན་པ་འདིར་ནི་ཤིན་ཏུ་བདེ་ལེགས་ཤོག །སྡིག་པ་རྙིད་ཟད་གསར་དུ་བྱས་མེད་ལ། །རིམས་ནད་མེད་པས་འཇིགས་མེད་མ་ངན་བྲལ། །རྩ་བ་འགགས་པས་སྲིད་པ་མི་སྐྱེད་པ། །བསྟན་པ་མར་མེ་བཞིན་དུ་འབར་བར་འགྱུར། །ངོ་མཚར་ཤིན་ཏུ་རྨད་བྱུང་དཔག་མེད་དེ། །དགེ་འདུན་རིན་ཆེན་གང་ཞིག་འཇིག་རྟེན་མཆོག །ཇི་ལྟར་ངའི་འདི་དེ་བཞིན་བདེན་མཆོག་ན། །བདེན་པ་འདིས་ནི་ཤིན་ཏུ་བདེ་ལེགས་ཤོག །ལྷས་ཞུས་པའི་བདེ་ལེགས་ཀྱི་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་རྫོགས་སོ།། །།
བཀྲ་ཤིས་ཀྱི་ཚིགས་སུ་བཅད་པ།

【汉语翻译】
如是真实殊胜故，以此真实极贤善。以见真实而宣说，于百条道路中，纵然造作些微罪，亦不应隐瞒彼罪，此乃不变之法性。稀有甚奇无量哉，何者僧伽之宝，世间胜妙者。如我之所言如是真实殊胜故，以此真实极贤善。于诸天及一切世间中，无有胜于或等同于佛者。是天人无上导师，导师领路人，诸医中之胜者。稀有甚奇无量哉，圆满正觉佛宝，世间胜妙者。如我之所言如是真实殊胜故，以此真实极贤善。于娑伽月之首月，能仁（释迦牟尼佛）于林中善得胜妙之法，彼法亦无胜及等同者，于此彼触亦不入算数。稀有甚奇无量哉，正法之宝，世间胜妙者。如我之所言如是真实殊胜故，以此真实极贤善。罪业旧者灭尽，新者不造作，无有瘟疫，离怖畏及恶劣，断绝根本故，不生三有，教法如灯般燃起。稀有甚奇无量哉，何者僧伽之宝，世间胜妙者。如我之所言如是真实殊胜故，以此真实极贤善。天请问之贤善偈颂圆满。
吉祥偈。

【英语翻译】
As this is the supreme truth, may there be great well-being through this truth. By seeing the truth and speaking it on hundreds of paths, even if some sins have been committed, it is not appropriate to conceal them, for this is the unwavering nature of Dharma. How wondrous, amazing, and immeasurable! The Sangha Jewel, which is supreme in the world. Just as my words are the supreme truth, may there be great well-being through this truth. In all the worlds, including the gods, there is none superior or equal to the Buddha. He is the unsurpassed teacher of gods and humans, the guide, the leader, the best of physicians. How wondrous, amazing, and immeasurable! The precious Fully Enlightened Buddha, supreme in the world. Just as my words are the supreme truth, may there be great well-being through this truth. In the first month of the Saga month, the Able One (Shakyamuni Buddha) attained the supreme Dharma in the forest. There is none superior or equal to that Dharma. The count of this will not go into numbers. How wondrous, amazing, and immeasurable! The precious Dharma Jewel, supreme in the world. Just as my words are the supreme truth, may there be great well-being through this truth. Old sins are exhausted, new ones are not created, there is no plague, freedom from fear and evil, because the root is cut off, existence is not generated, and the teachings will blaze like a lamp. How wondrous, amazing, and immeasurable! The Sangha Jewel, which is supreme in the world. Just as my words are the supreme truth, may there be great well-being through this truth. The verses of well-being requested by the gods are complete.
Verses of Auspiciousness.

============================================================

